Faits saillants de l’actualité :

-Retraductions habituelles concernent des textes classiques première version en français.
-Première parution de traduction de Thomas Chaumont en 2016.
-Entre le monde et moi, traduit par Karine Lalechère
-Titre ne convenait pas à Ta-Nehisi Coates qui cherchait mieux
-Ta-Nehisi Coates est édité chez différentes maisons d’édition
-Republished book with faithful title without being part of contract
-Maboula Soumahoro to review the translation of the book
-Amanda Gorman affair and translation of minority voices in publishing ongoing debate

Translations in French:
-Les retraductions habituelles concernent des textes classiques dont la première version est en français.
-Première parution de la traduction de Thomas Chaumont en 2016.
-Entre le monde et moi, traduit par Karine Lalechère
-Ta-Nehisi Coates n’était pas satisfait du titre français
-Ta-Nehisi Coates est édité chez différentes maisons d’édition
-Republished book with faithful title with better literary translation
-La revue de traduction est confiée à Maboula Soumahoro
-Affaire Amanda Gorman, débat ongoing sur la traduction des voix minoritaires dans l’édition

L’article présente une situation inhabituelle dans le monde de la traduction littéraire. Il s’agit de la relecture d’un livre par Ta-Nehisi Coates, intitulé “Between the World and Me”, qui a été traduit en français sous le titre “Une colère noire” par Thomas Chaumont pour les éditions Autrement en 2016. Cependant, moins de dix ans après sa parution, le livre a été republié sous le titre “Entre le monde et moi”, traduit par Karine Lalechère pour le même éditeur.

Ta-Nehisi Coates, dans une préface inédite à son texte, exprime son mécontentement quant au titre français choisi pour son livre initial. Il indique que ce titre portait atteinte à la représentation raciste des personnes noires en colère. Cela a conduit l’éditrice, Sophie de Closets, à proposer de republier le livre avec un titre fidèle à l’original et une traduction plus littéraire. Par ailleurs, la relecture de la traduction a été confiée à Maboula Soumahoro, une universitaire spécialiste de la civilisation américaine et des questions raciales.

Cette affaire met en lumière les enjeux de la traduction de voix issues de minorités ethniques ou de genre, et soulève la question de savoir si des précautions spécifiques doivent être prises dans ce contexte. Elle rappelle également les débats récents sur la traduction du poème d’Amanda Gorman lors de l’investiture de Joe Biden, soulignant l’importance de tenir compte des logiques de domination dans le processus de traduction.

#traduction littérature
#retraduction de livres
#renouvellement de traduction
#Ta-Nehisi Coates
#racisme en France
#écrivains afro-américains
#livres sur le racisme
#traduction littéraire en France
#immigration et racisme
#traduction de textes modernes

Sabir a versatile journalist with three years of expertise, excels in content writing, latest news analysis, and on-the-ground reporting of events. His commitment to delivering accurate and timely information...